Vlada Kraljevine Holandije odlučila je da od 1. januara koristi isključivo svoje pravo ime. Da li je to Nizozemska?
U tvorbi reči u savremenom srpskom jeziku, za građenje toponima i prideva geografskog značenja koristimo vrlo produktivan sufiks -ski/-čki. Primeri su brojni: Francuska, Mađarska, južnoevropski, zapadnoslovenski, banjalučki… Taj sufiks je i u primeru Nizozemska. I šta još? Novi/stari naziv kraljevine u zapadnoj Evropi na obali Severnog mora dobili smo spajanjem skraćenih oblika kako prideva nizak, tako i imenice zemlja: nizak + zemlja + -ska = Nizozemska. Takvo skraćenje osnove, mada je retko, nije neuobičajeno. Tako smo dobili pridev rimokatolički (umesto rimskokatolički) ili, na primer, grkokatolički (a ne grčkokatolički). Da naziv nekadašnje Holandije treba da bude Nizozemska nalazimo potvrdu i u Rečniku SANU, koji donosi i oblike Nizozemac i Nizozemka. Nizozemska je zabeležena i u Tvorbi reči profesora Ivana Klajna. Oblik „nizozemlje“ je značenjski motivisana reč, znači nizija i kao takva nije prihvatljiva umesto nekadašnje Holandije. Na osnovu rečenog vidi se da Nizozemska nije kroatizam i zato taj oblik, koji se nalazi i u udžbenicima za osnovnu školi, treba prihvatiti i umesto nekadašnje Holandije, koja je samo jedan deo ove kraljevine (nešto kao Šumadija u Srbiji). Prema tome, naziv Nizozemska umesto ranijeg Holandija u duhu je srpskog jezika i koristićemo ga izuzev ako Odbor za standardizaciju srpskog jezika odluči drugačije. (Preuzeto sa sajta RTS-a, autor: Aleksandar Petrović). (VIDI OVDE)
U tvorbi reči u savremenom srpskom jeziku, za građenje toponima i prideva geografskog značenja koristimo vrlo produktivan sufiks -ski/-čki. Primeri su brojni: Francuska, Mađarska, južnoevropski, zapadnoslovenski, banjalučki… Taj sufiks je i u primeru Nizozemska. I šta još? Novi/stari naziv kraljevine u zapadnoj Evropi na obali Severnog mora dobili smo spajanjem skraćenih oblika kako prideva nizak, tako i imenice zemlja: nizak + zemlja + -ska = Nizozemska. Takvo skraćenje osnove, mada je retko, nije neuobičajeno. Tako smo dobili pridev rimokatolički (umesto rimskokatolički) ili, na primer, grkokatolički (a ne grčkokatolički). Da naziv nekadašnje Holandije treba da bude Nizozemska nalazimo potvrdu i u Rečniku SANU, koji donosi i oblike Nizozemac i Nizozemka. Nizozemska je zabeležena i u Tvorbi reči profesora Ivana Klajna. Oblik „nizozemlje“ je značenjski motivisana reč, znači nizija i kao takva nije prihvatljiva umesto nekadašnje Holandije. Na osnovu rečenog vidi se da Nizozemska nije kroatizam i zato taj oblik, koji se nalazi i u udžbenicima za osnovnu školi, treba prihvatiti i umesto nekadašnje Holandije, koja je samo jedan deo ove kraljevine (nešto kao Šumadija u Srbiji). Prema tome, naziv Nizozemska umesto ranijeg Holandija u duhu je srpskog jezika i koristićemo ga izuzev ako Odbor za standardizaciju srpskog jezika odluči drugačije. (Preuzeto sa sajta RTS-a, autor: Aleksandar Petrović). (VIDI OVDE)
Država je promenila ime u NEDERLAND, tako da ne treba koristiti NIZOZEMSKA. Po toj logici onda treba da promenimo i ISLAND, TAJLAND, možda još ima neka ...LAND.
ОдговориИзбришиEvo još jedne prilike da ne naši jezikoslovci posvađaju oko nečega. Ni pravopis ne mogu da usaglase, a kamoli pojedine reči kao što je ova.
ИзбришиS promjenom se slažem i nadam se da će pravopisni "mudraci" u Srbiji prevesti naziv Nederland. Ja sam i za prijevod naziva Islanda, koji nisam zapazio, kao i Tajlanda (Tajska - zemlja naroda Tai). Novi Zeland u starijim se leksikonima zvao Nova Zelandija.
ОдговориИзбришиTakođer bih poput Nijemaca, Islanđana, Francuza ... prevodio i sve druge strane riječi.